Вы когда-нибудь бывали в такой ситуации?

Через два дня приедут шотландцы. Утром им нужно показать агрокомплекс компании. Днем провести деловой обед в «Белом кролике». Затем съездить в Министерство сельского хозяйства, а вечером экскурсировать гостей по Москве и отправить в Большой театр. И если с экскурсией и театром вы справитесь, то переводить в агрокомплексе или министерстве сельского хозяйства вам бы не хотелось. Вы понимаете, что надо срочно заказать профессиональный перевод, и просите об этом свою помощницу Людочку. Людочка не знает, как подступиться к этому заданию. Она начинает обзванивать переводческие агентства. Там ей задают вопросы о кабинах, шепталах и синхроне, на которые она не может ответить. Людочка всегда считала, что синхрон – это плавание. Вы теряете время, а Людочка – самообладание.

Мы помогаем с переводом и всем, что с ним связано​

Зачастую сложно разобраться в том, какой перевод нужен на том или ином мероприятии. И это совершенно нормально! Мы с удовольствием выслушаем вашу историю и предложим варианты оборудования и перевода. А вы выберете наиболее удобный вариант.​

Бюджет некоторых мероприятий бывает ограничен. Мы предложим различные виды экономии и объясним, как они работают. Вы сможете расставить для себя приоритеты и принять правильное решение.​

Встреча встрече рознь. Мы понимаем, что у любого мероприятия своя специфика. Иногда общение требует уютной атмосферы и тишины. А иногда встреча разноязычных участников – это громкий праздник с тостами и танцами. Мы подстроимся под вас. А вы заранее проконтролируете уместность оборудования и стиль перевода.

Вы начинающий переводчик или хотите повысить свою квалификацию?​

Студентам и начинающим​

Переводчик после университета делает первые шаги на профессиональном рынке. Он или она сталкивается с необходимостью разбираться во множестве тем, а информацию по этим темам не так-то просто найти. Мы поможем разобраться в том, что не проходят в университете и расскажем новичкам о реалиях рынка труда. Вы максимально быстро вольетесь в необходимую переводческую сферу. А мы поможем вам разобраться в ворохе терминов и конструкций.​

Фрилансерам​

Проработав на рынке несколько лет, любой амбициозный переводчик-фрилансер задается вопросами: «Как выйти на новый уровень?» и «Как охватить новые тематики перевода?». Если эти вопросы интересны и вам, в Interpretlab вы найдете единомышленников. Мы будем обсуждать случаи из практики, искать выходы из переводческих ситуаций и совершенствоваться вместе. Вы станете равноправным участником переводческой площадки и при этом унесете с собой столько знаний, сколько захотите.​

Корпоративным переводчикам​

Корпоративные переводчики, проработавшие несколько лет в одной компании, прекрасно разбираются в ее бизнесе. Но зачастую теряют хватку в других темах, а вот сами темы всплывают всегда неожиданно. Как не забронзоветь, переводя пять лет подряд про отделочные швы? Как не дать глазу замылиться на ежедневных рюшах и плиссировках? Мы подготовим для вас подборку неожиданностей и поможем с ними справиться! А вы выйдете из зоны переводческого комфорта, чтобы затем чувствовать себя в новой теме как рыба в воде.

Боссам переводческих отделов​

Работодатели хотели бы, чтобы их переводчики легко переводили не только на производстве и в цехах. Переводчик должен выполнять свои функции и в кабинете шефа, и в конференц-зале отеля, и на конфиденциальной встрече в дорогом ресторане, а может быть, и на корпоративе. Чем больше разноплановых мероприятий переводчик может самостоятельно обслужить, тем больше экономит компания. Ведь тогда на отдельные мероприятия не нужно заказывать аутсорс. Мы сделаем все, чтобы ваши переводчики стали универсальными солдатами и одинаково комфортно переводили финансовые сводки и анекдоты за столом.