Авторский практикум по синхронному переводу «All In One»

Направление перевода: с английского на русский и с русского на английский

Уровень сложности: низкий и средний

Длительность: стандартная 40 АЧ* (5 полных дней) и короткая 16 АЧ (2 дня)

Аудитория: студенты переводческих факультетов, письменные, последовательные и синхронные переводчики (начинающие и продолжающие), сотрудники корпораций, специалисты по локализации и смежные специалисты.

Тематика: набор повседневных тем низкой сложности

Курс познакомит слушателей с основами синхронного перевода различных встреч и мероприятий, от переговоров face-to-face до тематических конференций. Он представляет собой практикум по синхронному переводу с обсуждением необходимой для практики теории. «All In One», соответствуя своему названию, сводит воедино информацию об основных переводческих стратегиях и приемах, а затем дает возможность применить приобретенные знания на практике. Для тренировок автором отобраны устные тексты низкой, средней и высокой сложности по совершенно разным темам, с которыми может столкнуться синхронист – бизнес, реклама, здравоохранение, финансы. Особое внимание уделяется моделированию реальных ситуаций перевода и переводу в критических ситуациях (например, при отсутствии письменных материалов, низкой слышимости, при длительном переводе или конфликтной ситуации с заказчиком).

Методологически обучение основывается на принципе «от простого к сложному». Также схема обучения составлена с учетом сложности познавательных процессов, от ощущений до воображения. Тренинг направлен на пошаговую отработку навыков, отражающих познавательные процессы (от простых к сложным).

Курс имеет несколько особенностей, отличающих его среди других:

  • Синхронный перевод будет практиковаться после ряда упражнений на слушание и говорение, которые должны облегчить переход с последовательного перевода на синхрон. Эти упражнения будут сопровождать каждое синхронное занятие.
  • Слушатели научатся анализировать собственный и чужой перевод, и обосновывать свой выбор переводческой стратегии.
  • Акцент будет делаться не только и не столько на знании конкретных переводческих тем, а на тренировке навыков перевода, на владении техникой, которая может и должна компенсировать незнание темы.
  • Абсолютно все анализируемые тексты являются реальными беседами, интервью, отчетами, а не учебными материалами. Это по природе своей неподготовленные и подготовленные устные тексты. Изначально письменные тексты, начитываемые ораторами, например, на симпозиумах, разбираются в блоке нестандартных текстов.
  • Перевод на тренинге будет практиковаться в обе стороны, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
  • Большая доля текстов к обзору – непротокольная/недипломатическая; не монологическая, а максимально приближенная к условиям общения и перевода в корпорации/на фрилансе. В том числе, полилоги, прерывание ораторами друг друга, эмоциональные перепалки и т.п.
  • У студентов есть возможность поработать с оборудованием для синхронного перевода и разобраться в его видах. Слушатели смогут поработать в переводческой двойке, поставить себя на место реципиента перевода, обсудить этические вопросы, касающиеся работы с заказчиком, звукооператором и партнером по кабине.

АЧ* — академический час, 45 астрономических минут