Восстание машин

Сегодня наиболее задаваемый и письменным, и устным переводчикам вопрос звучит так: «А зачем вы нужны? Ведь все переводит компьютер!»

И действительно, повсюду слышны призывы к цифровизации, использованию искусственного интеллекта, автоматизации производства. Как говорил Герман Греф: «Эджайл, коворкинг». И если квадрокоптеры уже разносят пиццу, то уж перевод за человека машина точно делает. Обыватели игнорируют только один вопрос: насколько этот перевод качествен? Можно ли этот перевод читать целый день или слушать хотя бы пару часов?

Давайте попробуем протестировать сначала письменные переводчики, а затем устные, в паре русский-английский. Все, наверное, видели такие тесты, например вот этот.

Кстати, этому мему не один год. Усовершенствовался ли перевод за эти годы?

Ну что же, к апрелю 2018 года Гугл добавил русский эквивалент слова «anecdote». Как-то это не похоже на то бурное развитие технологий, которое нам повсюду обещают. Кстати, у Яндекс переводчика дела с шутками обстоят нисколько не лучше, а даже хуже.

Для немного более объективного исследования нам понадобятся тексты разного стиля и степени сложности. Из стилей можно предложить разговорный, официально-деловой, научный и художественный. В каждом стиле мы попробуем перевести одно простое и одно сложное предложение. Особенное внимание надо будет обратить на качество перевода на разные языки, то есть в русскую сторону может получаться хуже, а в английскую лучше. Или наоборот!

Собеседник точно вас поймет, да и вообще к переводу мало претензий. Особенно к Яндексу, который предусмотрительно добавляет от себя в переводе place. И особенно, учитывая, что пельменные – довольно уникальное русское явление, для перевода которого Мультитран не предлагает ничего лучше, чем restaurant where pelmeni are served.

Усложним задачу, утяжелив предложение сленгом. Что если «Я подъеду к семи со своим куном или ноуп? Он у меня такая няша».

Мы с вами понимаем, что кто-то спрашивает у кого-то разрешения приехать со своим очень милым молодым человеком к семи вечера. Is it ok if I come at 7 with my beau? He is such a cutie.

Провал на сленге, что вполне логично и предсказуемо.

А еще обе машины не отличили схему «он у меня» от простого обладания «у меня есть». Так глагол «быть» стал в переводе глаголом «иметь». Только в Гугле няшу имел сам молодой человек, а в Яндексе – автор высказывания.

Обращаем внимание на то, что Яндекс даже не различил английское nope, превратив его в knope. В любом случае, предложение было бы совершенно непонятно слушателю, за исключением «я подъеду к 7 часам» (и то коряво).

Что если мы проверим перевод на русский? Может быть, получится лучше? Предлагаю простую фразу разговорного стиля: If lilacs don’t get enough sun, they will not bloom well.

Сообщение получено и усвоено. И оно нисколько не хуже, чем речь среднестатистического гастарбайтера. Подумаешь, «сирени» во множественном числе! Могло бы быть и хуже.

Яндекс снова проигрывает, в добавление к «сиреням» еще и неправильно поставив форму глагола.

Во второй части статьи мы проанализируем деловой, научный и художественный стиль. А если у вас есть замечания к этому небольшому исследованию, пожалуйста, оставляйте их в комментариях. Кстати, какая машина пока побеждает – Гугл или Яндекс?

1 комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *