Курс ораторского мастерства и развития навыков общения «Public Speaking and Soft Skills for Interpreters»

Язык курса: русский или английский язык по выбору участника

Длительность: 12-18 АЧ, 3 или 6 дней

Тематика: основы этикета, публичного существования и конфликтологии, коммуникативные навыки, речь и жестикуляция, язык тела.

Аудитория: начинающие последовательные и синхронные переводчики, студенты переводческих факультетов, смежные языковые специалисты.

Кто из нас не ронял мел, выходя в школе к доске? Кто не вращал на пальце кольцо в разговоре с шефом или деканом факультета? А чей голос никогда не дрожал, когда вы выступали перед десятком коллег, слушающих вашу презентацию?

Переводчик как никто другой познает на себе все прелести выступлений перед большими и малыми аудиториями. Сама профессия заставляет вас постоянно говорить. И не всегда при этом можно спрятаться за безопасными стенами переводческой кабины. На некоторых мероприятиях ее просто нет, а на некоторых из нее приходится срочно выйти и бежать на сцену. В последовательном переводе вы просто превращаетесь в звезду вечеринки, и к такому вниманию нужно быть готовым.

Выбирая переводчика, заказчик сперва оценивает его по внешним признакам и умению общаться, и лишь на заказе узнает о ваших профессиональных качествах. «Жизнь никогда не предоставляет нам второй возможности составить первое впечатление», говорил Марк Леви. 

И это абсолютно верно!

Но даже на заказе помимо профессиональных качеств ваш клиент или заказчик обращает внимание на большое количество деталей, которых сам переводчик в себе, может быть, и не замечал: неверно поставленное ударение, неприятный тембр голоса, неуместно заданные вопросы, даже поза и жесты интуитивно настраивают «за» или «против».

Данный курс необходим для того, чтобы научиться представлять себя в лучшем свете, не бояться показаться глупым и не сказать лишнего. Мы поговорим об этикете переводчика – от внешнего вида до этики работы с деньгами, о ваших коммуникативных навыках, умении разрешать споры и (что немаловажно) втираться в доверие.

Каждое занятие курса проходит в интерактивном режиме. Участники выполняют кейс-задания, работают индивидуально и в мини-группах, участвуют в моделировании наиболее частых ситуаций, связанных с общением и самопрезентацией, рассматривают примеры и анализируют их.

Мы постараемся помочь вам чувствовать себя уверенно

  • на профильных выставках, работая переводчиком на стендах
  • на деловых фуршетах, обедах, кофе-брейках
  • при очном, телефонном или электронном общении с клиентами
  • при переводе на сцене
  • при переводе в переговорной

 

Темы занятий курса

Этикет делового знакомства

На этом занятии мы поговорим о том, как правильно завязать деловое знакомство и завязать первичный разговор. О чем стоит помнить, чтобы сформировать у собеседника правильное первое впечатление? Какие темы допустимы на начальных этапах делового общения, а каких стоит избегать?

Правила делового общения по телефону

Какие вежливые фразы работают всегда? Почему улыбка всегда помогает в беседе? Чего и почему никогда не стоит делать?

Правильная самопрезентация

Как перестать бояться общаться с людьми? Как преодолеть барьер выступления перед аудиторией? Что необходимо сделать для того, чтобы комфортно выступать и общаться с клиентами и партнерами?

Невербальные аспекты этикета

Как установить дистанцию с человеком или сократить ее? Каких жестов следует избегать и почему? Как правильно позиционировать себя в пространстве?

Правильная речь как залог успеха

Проверка произношения самых частых слов с трудностями в ударении. Правильная интонация. Работа с голосом.

Конфликт с заказчиком

Как избежать эскалации напряжения в телефонном разговоре, личном общении и деловой переписке?

 

По желанию слушателей группа также может разобраться и в других насущных темах: как отстаивать разумную оплату своих услуг перед заказчиком, что надевать, а чего избегать в гардеробе, чем переводчику заняться на скучном фуршете и как вести small talk и table talk, и даже в том, как достойно реагировать на непристойные предложения.