Курс синхронного перевода в финансах «Finance: A Game of Chess»

Направление перевода: с английского на русский и с русского на английский

Уровень сложности: средний и высокий

Длительность: стандартная 40 АЧ* (5 полных дней или 2 недели по вечерам), стандарт+ 48 АЧ (7 дней) и короткая 16 АЧ (2 дня)

Аудитория: последовательные и синхронные переводчики (начинающие и продолжающие), студенты переводческих факультетов, письменные переводчики, сотрудники корпораций, специалисты по локализации и смежные специалисты.

Тематика: финансы, экономика, финансовые рынки (окончательный список тем определяют участники)

Серия семинаров “Finance: Game of Chess” представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель семинара – крупными мазками описать сферу финансового перевода. В ходе занятий слушатели смогут представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере; систематизировать уже имеющиеся знания; сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод. На семинаре участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).

С точки зрения обучения синхронному переводу, семинар закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика. Сложность текстов для разбора перевода может быть описана как средняя и высокая, и потребует от студентов как минимум базовых навыков устного перевода. Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия. Ведь перевод – это не просто замена эквивалентных лексических единиц, но и искусство избегать незнакомых выражений, навык борьбы с волнением и умение не отставать от оратора, произносящего до 200 слов в минуту. Именно для этого финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики. Примеры стратегий, наверняка знакомые каждому синхронисту, представлены ниже.

Financial markets and exchange business

Вероятностное прогнозирование

Контроль запаздывания

Financial supervision and regulatory framework

Ожидание/Столлинг

Амелиорация

Public Finance

Стратегия линейности

Сосиссонаж/салями

Курс имеет несколько особенностей, отличающих его среди других:

  • Абсолютно все анализируемые тексты являются реальными беседами, интервью, отчетами, а не учебными материалами. Это по природе своей неподготовленные и подготовленные устные тексты, а не письменные тексты, начитываемые под перевод.
  • Кроме собственно перевода слушатели также занимаются разбором чужих переводов, в т.ч. работ профессиональных переводчиков. Разработчик курса обладает собственной базой записей перевода, как своих, так и своих коллег, не являющейся конфиденциальной.
  • Перевод практикуется в обе стороны, а не по стандартам ООН (только на родной язык), что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
  • Большая доля текстов к обзору – непротокольная/недипломатическая; не монологическая, а максимально приближенная к условиям общения и перевода в корпорации/на фрилансе. Это полилоги, прерывание ораторами друг друга, эмоциональные перепалки при наличии звуковых помех в кабине или за столом и т.п.
  • У студентов есть возможность поработать с оборудованием для синхронного перевода и разобраться в его видах, если необходимо.

Курс рассчитан на сотрудников российских и международных компаний, выполняющих по долгу службы переводы в таких подразделениях, как финансовый департамент, бухгалтерия, внутренний контроль и комплаенс, отдел управления рисками (риск-менеджмент). Он также будет полезен письменным и устным корпоративным переводчикам, начинающим специализироваться на финансовом переводе.

Курс также может быть полезен практикующим переводчикам-синхронистам из нефинансовой сферы, студентам ВУЗов переводческих факультетов, факультетов лингвистики и межкультурной коммуникации, а также письменным переводчикам, столкнувшимся с необходимостью перевода финансовой тематики.

Слушателям предоставляются все необходимые учебные материалы: рабочая тетрадь для студентов, портативная переводческая система с микрофоном и наушниками, записи аудио- и видеотекстов для разбора, раздаточные материалы для работы в командах и списки ссылок на материалы к семинару в электронной форме.

АЧ* — академический час, 45 астрономических минут