
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 8 лет. Общий стаж работы, в том числе, письменным переводчиком – около 10 лет.
В 2008 Ксения с отличием окончила Южный Федеральный Университет, а в 2010 получила степень Master of British Studies в Humboldt Universitaet zu Berlin.

Родион Корольков
Родион выполнял устные и письменные переводы для ковыктинского и верхнечонского проектов, проекта региональной газификации (ОАО ВСГК). Он осуществлял перевод выездных совещаний на Ковыктинском ГКМ и площадке строительства трубопровода Ковыкта-Жигалово-Саянск, а также устные переводы на предприятии Саянскхимпласт.
Далее Родион продолжил карьерный рост в группе управления целостностью компании ТНК-ВР в Нижневартовске, освоив специфику диагностики повреждений, эксплуатации, ремонта и обеспечения целостности линейных трубопроводов и площадочных объектов.
На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.
Параллельно в составе группы технических переводчиков участвовал в письменных проектах для таких компаний, как ОАО «Газпром», ОАО «Арктикгаз», «Штокман Девелопмент АГ», ЗАО «РОСПАН Интернешнл».
С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Если вас так и не впечатлили страшные слова и аббревиатуры из биографии Родиона, добавим, что он также профессиональный оперный певец. В его исполнении можно услышать арии из «Пиковой дамы» и «Князя Игоря».

Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень – кандидат искусствоведения.
Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще – автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства. Нисколько не хуже Татьяна разбирается в истории – ведет авторские экскурсии по Санкт-Петербургу и пригородам на русском и английском языках.
При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.
Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Решив не останавливаться на достигнутом, Татьяна также провела тренинги по развитию навыков устного перевода в сфере судостроения для сотрудников крупных и средних российских компаний.
Итак, Татьяна мастерски переводит, преподает и ведет тренинги. Сомневаться не стоит – эта хрупкая девушка на одинаково успешно переводит при монтаже декораций на сцене театра, и метает гранату/собирает автомат/стреляет из арбалета и пишет учебники (нужное подчеркнуть).

Марк Туллий Цицерон
Наш главный вдохновитель. Политик, оратор, философ и писатель. Первой работой, развивающей тему перевода, по праву считается его трактат «О наилучшем роде ораторов». В нем обсуждается польза перевода с греческого для подготовки оратора.
Цицерон первым выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности переводчика.
Мы полностью разделяем точку зрения Цицерона: перевод должен быть рассчитан на реципиента, ведь переводчик всегда работает для заказчика. Исполняя наказы древнеримского ученого, наша команда трудится над эквивалентностью перевода и всегда использует реалии языка оригинала.