Наша команда

Ксения Кобякова

Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 8 лет. Общий стаж работы, в том числе, письменным переводчиком – около 10 лет.

В 2008 Ксения с отличием окончила Южный Федеральный Университет, а в 2010 получила степень Master of British Studies в Humboldt Universitaet zu Berlin.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление. В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий – от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева. На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других. До последнего времени также постоянно работала с Директором по рискам Московской Биржи, пережив в переводческой кабине декабрь 2014 года. В 2014 году прошла курс подготовки преподавателей синхронного перевода в Невском институте языка и культуры. В 2015 начала работу над созданием собственного курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, также тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России. Подход Ксении к обучению синхронному переводу одновременно традиционен и оригинален. В основе концепции – методическая классика СССР и Европы, подкрепленная ультрасовременными аудио- и видеотекстами с разбором собственного перевода. Авторская система упражнений предлагает ситуации синхронного перевода, максимально приближенные к реальности, ведь Ксения уверена, что главное для любого синхрониста – адреналиновый всплеск.

Родион Корольков

Профессиональный опыт Родиона – 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

Родион выполнял устные и письменные переводы для ковыктинского и верхнечонского проектов, проекта региональной газификации (ОАО ВСГК). Он осуществлял перевод выездных совещаний на Ковыктинском ГКМ и площадке строительства трубопровода Ковыкта-Жигалово-Саянск, а также устные переводы на предприятии Саянскхимпласт.

Далее Родион продолжил карьерный рост в группе управления целостностью компании ТНК-ВР в Нижневартовске, освоив специфику диагностики повреждений, эксплуатации, ремонта и обеспечения целостности линейных трубопроводов и площадочных объектов.

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

Параллельно в составе группы технических переводчиков участвовал в письменных проектах для таких компаний, как ОАО «Газпром», ОАО «Арктикгаз», «Штокман Девелопмент АГ», ЗАО «РОСПАН Интернешнл».

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.

Если вас так и не впечатлили страшные слова и аббревиатуры из биографии Родиона, добавим, что он также профессиональный оперный певец. В его исполнении можно услышать арии из «Пиковой дамы» и «Князя Игоря».

Татьяна Швец

Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень – кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще – автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства. Нисколько не хуже Татьяна разбирается в истории – ведет авторские экскурсии по Санкт-Петербургу и пригородам на русском и английском языках.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».

Решив не останавливаться на достигнутом, Татьяна также провела тренинги по развитию навыков устного перевода в сфере судостроения для сотрудников крупных и средних российских компаний.

Итак, Татьяна мастерски переводит, преподает и ведет тренинги. Сомневаться не стоит – эта хрупкая девушка на одинаково успешно переводит при монтаже декораций на сцене театра, и метает гранату/собирает автомат/стреляет из арбалета и пишет учебники (нужное подчеркнуть).

Марк Туллий Цицерон

Наш главный вдохновитель. Политик, оратор, философ и писатель. Первой работой, развивающей тему перевода, по праву считается его трактат «О наилучшем роде ораторов». В нем обсуждается польза перевода с греческого для подготовки оратора.

Цицерон первым выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности переводчика.

Мы полностью разделяем точку зрения Цицерона: перевод должен быть рассчитан на реципиента, ведь переводчик всегда работает для заказчика. Исполняя наказы древнеримского ученого, наша команда трудится над эквивалентностью перевода и всегда использует реалии языка оригинала.