Отзывы

Обязательное поле

Как Вас зовут? (имя, или полное ФИО)
Как называется ваша компания?
Что Вы о нас думаете?

Спасибо большое за тренинг! Проведен был динамично, емко, легко!

Альбина Хуснадинова, корпоративный переводчик
ПАО «Казаньоргсинтез»

Считаю, что программа поможет как тем, кто только начинает осваивать азы профессии, так и тем, кто давно работает переводчиком, но хочет подтянуть сферу финансов. Мне очень помогли занятия с ней, ее советы и терпение, с ее поддержкой я смогла освоиться в профессии. Ксения помогает справиться с вашими личными проблемными местами в переводе, подбирает необходимые вам тематики и внимательно следит за любыми ошибками.

Марина, устный корпоративный переводчик

Тренинг был очень информативным. Много лексики, фраз, выражений и слов. Мне было приятно работать с тренером, на занятиях была позитивная, неформальная обстановка, и это очень хорошо! Хотелось бы добавить больше упражнений, направленных именно на развитие навыков синхрона (на память, скорость, борьбу с «затыками», например), но, все-таки это скорее для более длительного тренинга. Я не сталкивалась ранее с рассмотрением стратегий в синхронном переводе (кроме, компрессии, пожалуй), и для меня эта информация ценна с точки зрения моего дальнейшего развития. Сейчас я осознаю эти стратегии, и буду стараться применять их и учиться тому, чтобы внедрить их в своем самостоятельном обучении. Я получила информацию к размышлению и почву для построения самостоятельных занятий. Услышала новые для меня взгляды, подходы, источники информации для более детальной проработки. С точки зрения освещения финансовой темы — все прекрасно.  Я нахожусь в достаточно изолированной обстановке, с носителями приходилось работать не так много и было полезно увидеть и понять, какие слова я перевожу и применяю правильно, и увидеть новые понятия и расширить свой вокабуляр и фоновые знания. Рабочие тетради Ксении — супер!

Юлия Никитина, корпоративный переводчик
Анна Каимова
Переводчик китайского и английского языка, преподаватель Московского государственного университета

В прошлом году я посещала семинары Ксении Кобяковой по синхронному переводу финансовой тематики. Это очень насыщенный и емкий курс, который помогает, во-первых, разобраться в том, на сколько тема финансов обширна, и что прежде чем сказать: «Я хочу переводить финансы», переводчик должен разобраться какие финансы он/она хочет переводить, какая область этой объемной темы его интересует. Курс Ксении очень в этом помогает.

Во-вторых, очень понравился подход. Ксения обучает хореографии синхронного перевода, чему, к сожалению, мало где учат; объясняет, как работать с тем или иным оратором, на что обращать внимание, с каким трудностями можно столкнуться, какие техники использовать. Все это отрабатывается на практике. На каждом занятии время уделяется, как переводу с английского на русский, так и с русского на английский, что, как мне показалось, очень важно.

В-третьих, каждый семинар включает большой лексический материал по теме.

И наконец, занятия у Ксении проходят активно, интересно, всегда царит очень приятная рабочая доброжелательная атмосфера.

Александра Аксенова
переводчик и преподаватель