о переводе

Переводчик и соцсети

Многие переводчики регулярно публикуют фотографии с места работы или заказа в сети интернет. Наверное, сейчас не найдется ни одного синхрониста, который регулярно не делал бы посты в Фейсбуке. Главные фигуранты на фотографиях переводчиков – пульт, микрофон и кабина. Во многих постах есть или прямое упоминание заказчика, или хештег, или рабочие материалы встречи, где название компании просто видно невооруженным глазом. Чем это чревато для заказчика? Существует ли рабочая этика для социальных сетей? Как сохранить конфиденциальность переводческого заказа? В конце концов, хочу и буду постить! Все это мы обсуждали на втором заседании Переводческой мастерской совсем недавно. За 30 минут мы разберем примеры переводческих постов и объясним, почему некоторые из них безобидны, а некоторые могут запросто лишить вас работы ...
Тег «Далее»

Куда податься переводчику-выпускнику ВУЗа?

Времена, когда ВУЗ распределял своих бывших студентов на работу, давно канули в лету. Сегодня каждый выпускник может свободно выбирать среди десятков вакансий рынка труда или окунуться в море фриланса. Но не все так просто, как кажется: корпоративных вакансий маловато, а дорогой фриланс занят супер-профессионалами. Если вы недавно окончили университет, а может быть даже педагогический институт, и собираетесь стать переводчиком, эта статья для вас. Вы умны, молоды и полны энергии. Еще лучше, если при этом вы еще и трудолюбивы. И вот вы стоите на берегу безбрежного океана, который называется «рынок труда», в совершенной растерянности. Как быстрее (и полнее) всего реализовать свой талант за максимальную зарплату? Первый и самый важный вопрос, который должен задать себе потенциальный будущий переводчик: какую форму найма вы ...
Тег «Далее»

Translation Battle. Part 3

В серии статей мы тестируем самые популярные онлайн-переводчики – Гугл и Яндекс. Сегодня мы протестируем словари в обратную сторону, на русский язык. Мы снова возьмем два высказывания, простое и посложнее. Напоминаем, что сейчас рассматриваем официально-деловой стиль. Первое простое высказывание принадлежит Терезе Мэй, премьер-министру Великобритании. The U.K. needs a system for family migration underpinned by three simple principles. Великобритании необходима система семейной миграции, основанная на трех простых принципах. В предложении вообще отсутствуют возможные помехи при переводе на русский. Разве что сочетаемость глагола с существительным «система». Система в русском может «базироваться на», «основываться на», «зиждиться на». Но давайте посмотрим, как с этим справится машина. Почему Гугл не переводит U.K. как “Великобритания”? “Соединенное Королевство” на худой конец? Тайна, покрытая мраком. И досаднейшая ошибка ...
Тег «Далее»

Машинный перевод. Уровень 1.0.

Как и обещали, продолжаем анализировать работу машинных переводчиков. В этой статье проверим, как Гугл и Яндекс справляются с официально-деловым стилем речи. Может быть, в отличие от результатов нашей первой статьи, на этот раз онлайн переводчикам удастся добиться большего успеха? Как обычно, выберем одно простое и одно сложное высказывание.  То есть одно предложение, понятное человеку с высшим или даже средним образованием без специальной подготовки. И одно посложнее, на корпоративном или профессиональном жаргоне. В качестве понятного всем высказывания предлагаем взять цитату главы Минкомсвязи Николая Никифорова. Целевая планка, которую мы ставим для социального доступа в интернет в малых населённых пунктах, в месяц со скоростью 10 мегабит составляет около 50–70 рублей.  В предложении есть пара клишированных фраз, очевидно соотносящихся со своими английскими аналогами – ...
Тег «Далее»

Восстание машин

Сегодня наиболее задаваемый и письменным, и устным переводчикам вопрос звучит так: «А зачем вы нужны? Ведь все переводит компьютер!» И действительно, повсюду слышны призывы к цифровизации, использованию искусственного интеллекта, автоматизации производства. Как говорил Герман Греф: «Эджайл, коворкинг». И если квадрокоптеры уже разносят пиццу, то уж перевод за человека машина точно делает. Обыватели игнорируют только один вопрос: насколько этот перевод качествен? Можно ли этот перевод читать целый день или слушать хотя бы пару часов? Давайте попробуем протестировать сначала письменные переводчики, а затем устные, в паре русский-английский. Все, наверное, видели такие тесты, например вот этот. Кстати, этому мему не один год. Усовершенствовался ли перевод за эти годы? ...
Тег «Далее»