Переводчик и соцсети

Многие переводчики регулярно публикуют фотографии с места работы или заказа в сети интернет. Наверное, сейчас не найдется ни одного синхрониста, который регулярно не делал бы посты в Фейсбуке. Главные фигуранты на фотографиях переводчиков – пульт, микрофон и кабина. Во многих постах есть или прямое упоминание заказчика, или хештег, или рабочие материалы встречи, где название компании просто видно невооруженным глазом. Чем это чревато для заказчика? Существует ли рабочая этика для социальных сетей? Как сохранить конфиденциальность переводческого заказа? В конце концов, хочу и буду постить!

Все это мы обсуждали на втором заседании Переводческой мастерской совсем недавно.

За 30 минут мы разберем примеры переводческих постов и объясним, почему некоторые из них безобидны, а некоторые могут запросто лишить вас работы.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *