Устный перевод

Если на днях вас ожидают переговоры с зарубежными партнерами, вам не обойтись без устного перевода. Синхронный перевод используется на встречах, конференциях и международных форумах. Как только в зале или по телевизору вы видите людей с наушниками, как в этом видео, будьте уверены – в зале для них работают переводчики. Устный перевод – нелегкий труд и большой стресс для переводчика. Но на выходе заказчик всегда получит ясность и сэкономит время.

Когда какой устный перевод выбрать?

Если формат вашей встречи – кабинет и круглый стол, то вы можете выбрать шушотаж, последовательный и синхронный перевод. Шушотаж – это когда переводчик садится рядом с тем, кто не понимает на языке встречи, и нашептывает перевод ему на ухо. Последовательный – это когда беседа за столом останавливается каждые 15 секунд и переводчик переводит каждое предложение. Синхронный – это когда встреча не останавливается, а перевод идет одновременно с использованием оборудования. Если формат другой, лучше его описать и спросить совета.

Шушотаж слышен всем вокруг в кабинете?

Если кабинет менее 20 квадратных метров, то да. Чем больше по размеру переговорка, тем менее слышен быдет шушотаж участникам. Однако ближайшим соседям слушающего перевод голос переводчика точно будет мешать. Это часто отвлекает говорящего или делающего презентацию на собрании. Но в больших залах и аудиториях шушотаж довольно удобен, например, на лекциях или корпоративах. Желательно предупредить участников, что в ходе встречи будет производиться перевод методом нашептывания. Тогда они будут меньше отвлекаться на сопутствующее бубнение переводчика.

У нас встреча на 3 часа, и мы хотим последовательный перевод. Почему нет?

Вполне возможно провести трехчасовую встречу и с последовательным переводом. Но тогда она станет четырех- или пятичасовой. Если же у вас есть ровно 3 часа времени, будьте готовы, что вы не зададите всех вопросов, что планировали, или не успеете показать все презентации. Рассчитывайте, что через каждые 30 секунд вашей речи переводчик будет добавлять еще 30 секунд. Время встречи может увеличиться вдвое. Этот перевод часто выполняется на сцене или встречах короче 2 часов.

А если заказать синхронный перевод, то к нему нужно оборудование?

Для синхронного перевода на ухо (шушотажа) не нужно. Для небольших встреч лучше заказать аудиогиды. Для большого заседания или конференции понадобится переводческая кабина и специальная система. На любых встречах можно использовать Wi-Fi системы с мобильным приложением (у которых есть и преимущества, и недостатки).

Кабина

Кабина бывает стационарной, то есть закрытой со всех сторон, и колпаком (настольная). Первая дороже, вторая дешевле. В первой участникам совсем не будет слышно переводчика, его звук будет слышен только тому, кому нужен перевод. Во второй переводчика будет чуть-чуть слышно тем, кто стоит или сидит непосредственно рядом с кабиной. К любой кабине заказывается переводческий пульт и излучатели. Наушники и приемники заказываются по числу участников. Звук будет практически идеальным.

IMG_1662 (1) (1)

Радиоприемники

Радиогиды заказываются по числу участников встречи, которым нужен перевод. Слушающие пользуются маленькими коробочками (радиоприемниками) с наушником. Переводчик говорит в микрофон, присоединенный к его/ее устройству. Звук переводчика будет хорошим, но все фоновые звуки встречи сохранятся. Также возможны небольшие радиопомехи от мобильных телефонов.

А можно синхронный перевод без кабины?

Да, можно. Как раз с переносными радиоприемниками. С ними также удобно передвигаться по офису, обходить производство или вести экскурсии. Именно такими приборами часто пользуются гиды.

Зачем переводчику знать, о чем будет встреча?

Даже опытному переводчику необходимо заранее готовиться к мероприятиям. Мы очень рекомендуем заказчикам подробно рассказать переводчику о предстоящем событии. Важно знать не только тему, но и внутренние термины, проблемы, по возможности, прозвища и шутки. Также важно снабдить переводчика цифрами, которые будут обсуждаться, назвать фамилии участников и места ведения бизнеса. Очень часто такая информация конфиденциальна. Важно помнить, что переводчик связан обязательствами по неразглашению, и доверять ему. Если же никакие вводные о встрече разглашению не подлежат, высока вероятность оговорок переводчика.

Может ли переводчик также сопроводить гостей в опере/на балете?

Может, если сам переводчик не имеет ничего против. При этом он выполнит необходимый перевод в антракте. Тарификация работы переводчика будет стандартной, почасовой.

Мы работали 11 часов подряд, а переводчик устал на третьем часу. Безобразие!?

Труд синхронного переводчика считается высокозатратной интеллектуальной деятельностью. Офисный сотрудник может отработать восьмичасовой день в офисе. Синхронный переводчик, в зависимости от темы и накала переговоров, может работать до 5-6 часов (не каждый день). Но даже такая длительность работы нормой не считается. При длительных переговорах переводчики работают в паре, сменяясь каждые 20 минут. При работе соло переводчику необходим перерыв как минимум каждые полтора часа.