Consec and Simo Hands-on Course «All In One»

Languages: English into Russian and Russian into English

Difficulty level: low and medium

Duration: Standard 40 TH* (5 full days) and Quick Start 16 TH (2 days)

Target Audience: Linguistics students, simo/consec interpreters (beginners to intermediate), full-time language specialists and inhouse interpreters/translators

Specialization: a variety of everyday topics, low complexity level

 

The course is centered around simultaneous interpretation basics. Course participants are trained to translate a variety of meetings and events, face to face negotiations and topical conferences. A lot of attention is given to hands-on interpreting experience and particular study cases. Theory behind specific translation techniques is also explained and discussed. “All In One” encompasses information about most widely used interpreting strategies and tools and helps students put knowledge into practice.

Interpreting skills are trained on spoken texts of low, medium and (sometimes!) high complexity devoted to such subjects as health, business, technology and even cooking. Simultaneous interpreters face a huge number of unexpected real-life topics and search for translation solutions.

Special attention is paid to simulating real interpretation conditions and interpreting under pressure (hearing problems, equipment bugs, working long hours, no materials are provided in advance, conflicts with customers, etc).

Teaching methodology is based on the ‘simple-to-complex’ principle. The learning set is created with regard to the cognitive processes’ complexity, from sensing to imagination. Cognitive skills are trained accordingly.

What makes “All In One” different from other courses?

  • Participants will make their first steps in simultaneous interpreting after a number of listening, speaking and comprehension exercises. This will simplify the shift from consecutive to simultaneous. Such exercises will be done at each simultaneous class.
  • Participants will learn to analyze their own and others’ translation, explain their translation choices and interpreting strategy use.
  • Primary focus will be on translation skills development instead of specific topics coverage. Interpreting techniques help compensate for the translator’s ignorance of the topic. We will help you master this skill.
  • 100% of the audio texts are real talks, interviews and presentations and are by no means adapted for learning. Those are prepared and spontaneous statements/speeches containing specific peculiarities of the spoken language. Originally written texts read out by the speakers at academic conferences are only discussed in the ‘problematic texts’ block.
  • This is a bidirectional course, i.e. students will train to interpret both ways between Russian and English (as distinct from the UN standards). This meets today’s interpreting market requirements.
  • Most of the texts used are of a non-diplomatic character. The texts are very similar to everyday conversations at large companies and typical translation tasks of the freelance interpreters in the modern market. Those are polylogues with speakers interrupting each other, internal squabbles with emotional outbreaks, cases of low sound quality etc.
  • Participants will work on simultaneous interpretation equipment and learn more about equipment types. They will also work in pairs and relay, put themselves in the listener’s position and discuss the ethics of joint work. Another block is devoted to efficient cooperation with customers and sound engineers.

*TH – teaching hours, 45 minutes