Testimonials

Required

What is your name?
What is your company?
What do you think about us?

Спасибо большое за тренинг! Проведен был динамично, емко, легко!

Альбина Хуснадинова, корпоративный переводчик
ПАО «Казаньоргсинтез»

Считаю, что программа поможет как тем, кто только начинает осваивать азы профессии, так и тем, кто давно работает переводчиком, но хочет подтянуть сферу финансов. Мне очень помогли занятия с ней, ее советы и терпение, с ее поддержкой я смогла освоиться в профессии. Ксения помогает справиться с вашими личными проблемными местами в переводе, подбирает необходимые вам тематики и внимательно следит за любыми ошибками.

Марина, устный корпоративный переводчик
Анна Каимова
Переводчик китайского и английского языка, преподаватель Московского государственного университета

Тренинг был очень информативным. Много лексики, фраз, выражений и слов. Мне было приятно работать с тренером, на занятиях была позитивная, неформальная обстановка, и это очень хорошо! Хотелось бы добавить больше упражнений, направленных именно на развитие навыков синхрона (на память, скорость, борьбу с «затыками», например), но, все-таки это скорее для более длительного тренинга. Я не сталкивалась ранее с рассмотрением стратегий в синхронном переводе (кроме, компрессии, пожалуй), и для меня эта информация ценна с точки зрения моего дальнейшего развития. Сейчас я осознаю эти стратегии, и буду стараться применять их и учиться тому, чтобы внедрить их в своем самостоятельном обучении. Я получила информацию к размышлению и почву для построения самостоятельных занятий. Услышала новые для меня взгляды, подходы, источники информации для более детальной проработки. С точки зрения освещения финансовой темы — все прекрасно.  Я нахожусь в достаточно изолированной обстановке, с носителями приходилось работать не так много и было полезно увидеть и понять, какие слова я перевожу и применяю правильно, и увидеть новые понятия и расширить свой вокабуляр и фоновые знания. Рабочие тетради Ксении — супер!

Юлия Никитина, корпоративный переводчик

В прошлом году я посещала семинары Ксении Кобяковой по синхронному переводу финансовой тематики. Это очень насыщенный и емкий курс, который помогает, во-первых, разобраться в том, на сколько тема финансов обширна, и что прежде чем сказать: «Я хочу переводить финансы», переводчик должен разобраться какие финансы он/она хочет переводить, какая область этой объемной темы его интересует. Курс Ксении очень в этом помогает.

Во-вторых, очень понравился подход. Ксения обучает хореографии синхронного перевода, чему, к сожалению, мало где учат; объясняет, как работать с тем или иным оратором, на что обращать внимание, с каким трудностями можно столкнуться, какие техники использовать. Все это отрабатывается на практике. На каждом занятии время уделяется, как переводу с английского на русский, так и с русского на английский, что, как мне показалось, очень важно.

В-третьих, каждый семинар включает большой лексический материал по теме.

И наконец, занятия у Ксении проходят активно, интересно, всегда царит очень приятная рабочая доброжелательная атмосфера.

Александра Аксенова
переводчик и преподаватель