Translation Battle. Part 3

В серии статей мы тестируем самые популярные онлайн-переводчики – Гугл и Яндекс. Сегодня мы протестируем словари в обратную сторону, на русский язык. Мы снова возьмем два высказывания, простое и посложнее. Напоминаем, что сейчас рассматриваем официально-деловой стиль. Первое простое высказывание принадлежит Терезе Мэй, премьер-министру Великобритании.

The U.K. needs a system for family migration underpinned by three simple principles.

Великобритании необходима система семейной миграции, основанная на трех простых принципах. В предложении вообще отсутствуют возможные помехи при переводе на русский. Разве что сочетаемость глагола с существительным «система». Система в русском может «базироваться на», «основываться на», «зиждиться на». Но давайте посмотрим, как с этим справится машина.

Почему Гугл не переводит U.K. как “Великобритания”? “Соединенное Королевство” на худой конец? Тайна, покрытая мраком. И досаднейшая ошибка. Кстати, «системе для семейной миграции» — если бы учитывалась русская грамматика, переводчик мог бы выпустить неблагозвучное «для» и упростить восприятие. Заметьте, Яндекс «для» выпускает.

Ему также удалось перевести такую простую штуку как U.K., браво! Итак, с переводом несложных официальных предложений на русский все обстоит неплохо. Есть помарки, и эти помарки в будущем будут транслироваться в часы работы не машинных, а вполне себе из плоти и крови редакторов. Переходим к более сложным официально-деловым предложениям. Как насчет выступления Обамы на 71-ой ассамблее ООН в 2016 году?

If we don’t act boldly, the bill that could come due will be mass migrations, and cities submerged and nations displaced, and food supplies decimated, and conflicts born of despair.

При переводе на русский проблем множество. Во-первых, масса более и менее формальных вариантов перевода «if we don’t act boldly» — это и подстрочник «если мы не будем действовать решительно», и «если нам сейчас не хватит решительности/не достанет смелости на уверенные действия», и многие другие. Вторая препона – “the bill” which will come due. Мы с вами понимаем, что десь имеется в виду «счет к оплате» и уж точно не законопроект. Как этот «выставленный счет» переводить? Либо стилистически уместным вариантом «оплаты», то есть «расплатой станет…». Либо уходом от метафоры выставленного счета, например, противопоставляя настоящее и будущее. Вариант слева – вариант Interpretlab. Справа – перевод сайта inosmi.ru.

Если сейчас мы не начнем действовать решительно, то в будущем столкнемся с массовой миграцией Если мы не начнем действовать смело и решительно, расплатой за бездействие станет массовая миграция

Третья препона в предложении – “cities submerged” (речь о глобальном потеплении и затоплении городов). Четвертая – “nations displaced” – «переселение народов» кажется здесь перебором. Тем более, что традиционно «переселение народов» это “migration period/migrations of peoples/great migration”. Мы помним программу USAID, которая называется DISPLACED CHILDREN AND ORPHANS FUND. В русском варианте это Фонд Помощи Сиротам и Детям ВПЛ при USAID. 

Кстати, не спрашивайте, почему в русских переводах все существительные написаны с заглавных букв. Так вот, в подобных документах “displaced” переводится как «перемещенные» (дети) или ВПЛ (временно перемещенные лица). В слегка высокопарной риторике Обамы назвать “nations displaced” «перемещением народов» было бы стилистическим недобором. Но это уже дело вкуса.

Пятая загвоздка – “conflicts born of despair”. Напомним, в русском конфликты происходят, возникают, проистекают из, порждаются чем-либо. Что-то может быть в их основе или послужить им причиной.

Перейдем к анализу машинного перевода. Ниже оригинал, далее варианты Interpretalb и inosmi.ru.

If we don’t act boldly, the bill that could come due will be mass migrations, and cities submerged and nations displaced, and food supplies decimated, and conflicts born of despair. Если сейчас мы не начнем действовать решительно, то в будущем столкнемся с массовой миграцией, городами, уходящими под воду, потоками переселенцев, дефицитом продовольствия и конфликтами, порожденными отчаянием. Если мы не начнем действовать смело и решительно, расплатой за бездействие станет массовая миграция, затопление городов, переселение целых народов, сокращение запасов продовольствия и конфликты, возникающие от отчаяния.

И обе машины дают маху с «законопроектом». При этом Яндекс этот законопроект хотя бы «принимает», а вот в Гугле этот законопроект «наступает».

Нельзя отказать Яндексу в изобретательности при добавлении «проект будет связан с». Гугл здесь сработал явно хуже и просто оставил части предложения несвязанными.

Еще одно достоинство Яндекса видно в этом предложении – Яндекс выдержал перечисление в правильных падежах: «Связян с миграцией, затоплением, перемещением, уничтожением, конфликтами». В Гугле же пошел полнейший грамматически раздрай: города погрузились, нации перемещенные, товары уничтожились.

Displaced nations прошли в обоих вариантах как «перемещенные», и тут словарный буквализм неожиданно оказался частично прав. С «конфликтами, порожденными отчаянием» оба переводчика справились. Но в целом в переводе Яндекса (несмотря на «законопроект») больше смысла, в то время как Гугл-перевод здесь походит на абракадабру.

Сложно сказать, что легче сделать человеку-переводчику – редактировать такие варианты или забыть о них и сделать перевод полностью самостоятельно. По нашему скромному мнению, с таким машинным переводом профессионалу лучше даже не связываться. Ну а обывателя таким переводом можно легко ввести в заблуждение. Выходит, Обама уже и законопроект на случай потепления подготовил?

Вот и получается, как на Али-экспрессе…

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *